UILYAM FOLKNERNING "EMILIGA ATALGAN ATIRGUL" ASARIDA TURLI BADIIY TASVIR VOSITALARINING QO’LLANILISHI
##semicolon##
Kalit so’zlar: uslub, stilistika, metafora, metonimiya, literalizm, grafon, onomatopeya.Abstrak
Annotatsiya: To’g’ridan-to’g’ri tildan o’ziga xos tarzda foydalanish muallifning durdona asarlar yaratishdagi buyuk qobiliyatini ko’rsatadi. Ushbu maqolada literalizmning yorqin namunasi bo’lgan Uilyam Folknerning “Emili uchun atirgul” qisqa hikoyasining uslubiy tahlili yoritilgan. Asar muallif va uning ijodi haqida ba’zi ma’lumotlardan, so’ngra stilistik vositalar tavsifidan va ularning har xil turlari tahlilidan iborat. Ushbu tahlil muallifning ishini va stilistik vositalarini tahlil qilish uchun taniqli tadqiqotchilarning yondashuvlarini qo’llash orqali amalga oshiriladi. Bundan tashqari, ularning vazifasi va asarning badiiy qiymatini oshirishdagi ahamiyati ham tilga olinadi.
##submission.citations##
Breem, D. S. (n.d.). Style and Meaning in William Faulkner's "A Rose for Emily". Gaza, Palestine.
Fillmore, C. J. (1971). Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomington: Indiana University Linguistic Club.
Leech, G. (1969) A linguistic guide to English Poetry. London: Longman.
Miller, J. (1982). United States in Literature. Glenview Illinois: Scott, Foresman and Company.
О.Л.Кочева, Stylistics of the English Language, Уральский государственный университет, 2005
Al-Seady, Mohammed J. B. and Mohammed K. A. Al-Sehlani (2002). Collocation in Three Texts of the Absurd: A Stylistic Comparative Cohesive Study. Journal of Al-Qadisiya for Educational Sciences, 3, 2, 34-44.
W.Faulkner "A Rose for Emily", 1930, The Forum.
Leech, G. and Short, M. (1981) Style in Fiction. New York: Longman Group Ltd.
Tuncay Tezcan, A Stylistic Analysis of A Rose for Emily by William Faulkner and its Turkish Translation,
Short stories of W. Faulkner, New York, 1962