РУССКО-ЕВРОПЕЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Ключевые слова:
Ключевые слова: страны, народ, перевод, межкультурное понимание, сближение, сообщества.Аннотация
Аннотация: Знание литературных и культурных контекстов исходного и целевого языков позволяет переводчику создать достоверный и аутентичный перевод, который сохраняет художественные и культурные особенности оригинала и при этом адаптирован к целевой аудитории.
Библиографические ссылки
Илюшин А.А. Искусство перевода [Текст]/А.А.Илюшин//Введение в литературоведение: учебное пособие /Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, А.Я.Эсалнек и др.; под ред. Л.В.Чернец. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - ISBN5-06-004233-2. - С.574-580.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учебное пособие / В.Н.Комиссаров; отв. ред. Б.А. Ольховский. - М.: ЧеРо, 1999. - 136с.
Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология [Текст]: межвузовский сб. научных трудов/Калининский гос. ун-т. - Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 280с.
Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода [Текст]: учебное пособие / Р.А.Юсупов. - Казань: Изд-во Казанского гос. педагогического ин-та, 1988. - 97с.
Яворская Н.В. Современная революционная политическая сатира на Западе (Германия, Америка, Франция) [Текст] / Н.В.Яворская. - М.-Л.: ОГИЗ-ИЗОГИЗ, 1932. - 100с.,